微信扫码体验
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序介绍
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号_作者自评:
如何看待百家号Lite小程序热议话题「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」
FrequencyofforeignerswithChinesenamesgrows,butnoteverymonikeriscreatedequalassomehavestrongunforeseenconnotations越来越多的外国人起中文名,但并非每个名字都合适,因为其中有些名字具有意想不到的深刻含义HavingastandardChinesenameisbecomingincreasinglypopularamongnon-nativeChinesespeakers.拥有一个标准的中文名越来越受到非汉语母语者的青睐。MeaningisessentialtoaChinesename,soitiseasytomakeasocialblunderifonedoesnotknowtheChineseculturewell.中文名的含义非常重要,对于不了解中国文化的外国人来说,起名字很容易犯错。GivingoneselfanEnglishnamehasbeeninfashionamongtheChinesefordecades.However,asChineselanguageandculturebecomemoreknownamongforeigners,thereverse-foreignersgettingChinesenames-seemstobetheincreasingtrend.过去几十年来,中国人给自己起英文名一直是一种潮流。随着中文与中国文化越来越为外国人所熟知,情况出现了逆转,外国人也开始起中文名,而且这种趋势越来越明显。ButjustasChineseyouthmaygivethemselvesfunny,awkwardorsometimesembarrassingEnglishnames,non-nativeChinesespeakersarealsoverylikelytofallintonamestrapswhenitcomesselectingaChinesename.但正如中国年轻人可能会给自己起有趣的、奇怪的、甚至令人尴尬的英文名一样,非汉语母语者在选择中文名的时候,也很可能会掉入名字陷阱。What'sinaname?中文名有什么含义?Chinesenameshaveafamilyname,whichcomesfirst,andthenagivenname,whichisusuallyasinglecharacterortwoChinesecharactersjoinedtogether.InternationalpoliticianssuchasformerAustralianprimeministerKevinRuddwhoseChinesenameisLuKewenandcurrentUSAmbassadortoRussiaJonHuntsman(HongBopei),tocelebritieslikeUSliterarytranslatorHowardGoldblatt(GeHaowen)andstarslikeNigerian-bornsingerUwechueEmmanuel(HaoGe)andFrench-bornhostessandactressAventurinaKing(JinXiaoyu)allhaveChinesenamesthatfollowthispattern.中文名最前面的文字为姓氏,随后是名字,名字通常为一个字或两个字。很多国际政客、知名人士、明星、主持人、演员等都遵循这一规则给自己起了中文名,例如,澳大利亚前总理KevinRudd的中文名为陆克文;现任美国驻俄罗斯大使JonHuntsman的中文名为洪博培;美国文学翻译家HowardGoldblatt的中文名是葛浩文;尼日利亚籍歌手UwechueEmmanuel起名为郝歌,而法籍主持人兼演员AventurinaKing则选择了金小鱼这样一个名字。ThismoreauthenticstructureisverydifferentfromtheeasierandmorecommonwayofcreatingaChinesenamebasedonthesoundoftheindividual'srealname.Forexample,formerUSpresidentBarackObamaissimplywrittenasBalakeAobama.ThesamegoesforsoccerstarDavidBeckhamasDaweiBeikehanmuandtheRussianPresidentVladimirPutinwhoseChinesenameisPujinginpinyin.还有一种更简单、更常见的起名方式,即:根据外国人的真实姓名发音起名,这两种名字的结构有很大不同。例如,美国前总统BarackObama的名字会直译为巴拉克·奥巴马;足球明星DavidBeckham的名字为大卫·贝克汉姆;俄罗斯总统VladimirPutin的中文名音译为普京。LikeintheWest,aperson'ssurnameoftencomesfromtheirfamily.However,givennamesareusuallycreatedbyparentsandgrandparentsandcarrymeaningsthattheoldergenerationwishesforthechild'sfuture.与西方相同,一个人的姓氏来源于家族,而名字一般则由父母及祖父母取名,承载着老一辈人对孩子未来的期望。ForaforeignerwhowantstolookforaChinesename,itisusuallyeasiertochooseasurnamesincethereisabookcalledBaijiaxing(aclassicChinesetextcomposedofmorethan500surnames)whereonecanfindthemostcommonlyusedsurnamesandpickanyonetheylike.However,becausegivennamesareafreecombinationofanyoneortwocharacters,itwillbemoreproblematicasthemeaningiscrucial.对于一个想要起中文名的外国人来说,选择姓氏通常比较容易,因为《百家姓》(中国经典书籍,内含500多个姓氏)可帮助他们找到最常用的姓氏,从中挑选自己喜欢的即可。然而,名字是由任意一个或两个文字自由组合而成的,其意义非常重要,所以选择什么样的名字就成了个问题。IfonedoesnotknowChinesecultureandphrasingwell,theyareverylikelytocomeupwithimpropercombinationsthatcanrefertoanunsavorymeaning.对于不了解中国文化和习语的外国人来说,他们很可能会想出不恰当的文字组合,令人啼笑皆非。Forexample,onChinesequestion-and-answerwebsiteZhihu.com,aChineselanguageteachersharedanexperiencewhereamalestudentinherclassnamedhimselfLiCaihuaunawarethatthewordcaihuaisoftenusedtoreferrapistsandnotitsliteralmeaningof"pickingflowers."例如,在中国问答网站知乎网上,一位中文老师分享过这样的经历:班上的一位男同学给自己取名为李采花,却不知道“采花”这个词在中文语境中通常用来指代强奸犯,而不是简单的字面意思。Anothernetizenpostedthatoneofherforeigncolleagues'nameisAdamPower,whichhetranslatedintoAnDengpao.ThoughthepronunciationandmeaningofhisChineseandEnglishnamesaresimilar,theChinesecharactersimplythatheisanelectricianwhoinstallslampbulbs,whichisalmostcertainlynotwhathewasgoingforwhenhechosethename.另一个网民发帖称,她的一位外国同事名为AdamPower,但这位同事自己将名字译为安灯泡。虽然中文名与英文名的发音相似,但中文名含义却暗示他是一个安装灯泡的电工,这肯定不是他选择这一名字的初衷。TherearealsoafewChinesetaboosthatdonotexistinWesternculture.Forexample,intheEnglishspeakingworld,givingapersonaparent'sorgrandparent'snameisoftenseenassomethinggoodandrespectful,butinChina,givingapersonoftheyoungergenerationthesamecharacterusedbysomeoneoftheoldergenerationcanberegardedasdisrespectful.有一些中国文化禁忌在西方文化中并不存在。例如,在英语国家,取一个与父母或祖父母相同的名字通常被认为是件值得尊敬的好事,但在中国,给后辈取一个和老一辈相同的名字会被认为是不尊重的表现。AnexampleofthismisstepwaspostedonZhihubyaChinesewomanwhosefriendchoseherfather'snameashisChinesenamebecause"hewishedtohaveadaughterassmartashisfriend."Tolocals,thismayseemdisrespectfultoherandherfamily.一位中国女性曾在知乎上发布过一个这样的例子,她的朋友选择她父亲的名字作为自己的中文名,因为“他朋友希望有一个和她一样聪明的女儿。”对当地人来说,这是对她和她家人的一种不尊重。Anamegeneratoristhemostconvenienttoolnon-nativeChinesespeakerscanusetocreatetheirChinesenames.Butittoodoesnotalwayswork.名字生成器是非汉语母语者起中文名可用的最便利工具,但这个方法并不总能奏效。AforeignernamedHarryaskedChineseusersonRedditforfeedbackonhisChinesenameXiongHuarou.名为Harry的一个外国人在Reddit网站上请求中国用户对其中文名熊花柔给出反馈。"I'mcluelessastowhatmakesanameagoodnameinChineseapartfromhowIidentifywiththemeanings,"heexplained.他解释道:“除了含义之外,我不知道什么样的名字才能算一个好的中文名。”Thecharactersinhisname,XiongHuarou,meanbear,flowerandtenderrespectively.他取的中文名熊花柔的每个字分开来看,分别为熊、鲜花和温柔。"Iamnotsureifitworksasaman'sname,butanamegeneratorcameupwithit,andIlovedthemeaning.Iamaboutassoftandfeminineasyoucanget.AndthesyllablessoundsomewhatliketheyarederivedfrommyEnglishnameHarry."hesaid.他表示:“我不知道这作为男性名字是否合适,名字生成器是这样显示的,并且我也喜欢它的含义。它代表着我温柔又柔弱,音节听起来也有点像我的英文名字Harry。”HarryaddedthathechosethesurnameXiongbecausehisframeresembles"whatthegaycommunitymaycalla'bear,'"andhethinksbearsareextremelycute,andXiongsoundsmoreelegantthanothernames.Harry补充说,他之所以选择熊这个姓氏,是因为他的外形酷似“同性恋群体所称的‘熊’”,他认为熊是非常可爱的,熊比其他姓氏听起来更高雅。However,toanativeChinese,hisnamewouldbeconsideredaweirdnameforamanbecausecharactersrelatedtoflowersareseenaswomen'snames.Thesamegoesforthecharacterrou.然而,对中文母语者来说,这是一个奇怪的男性名字,因为与“花”有关的文字适用于女性名字,“柔”也是。WhatnotmanyforeignersmightknowisthatwhiletheChineselanguage,ingeneral,doesnotdistinguishbetweenmasculineandfeminine,afewcharactersareoftenusedinmaleandfemalenames.许多外国人可能不知道,尽管总体而言中文没有阴阳性之分,但有少数文字还是约定俗成地在男性或女性名字中使用。IsaChinesenamenecessary?有必要起一个中文名吗?Thereisanoldsayingthatgoes,"WheninRome,doastheRomando."So,whenforeignersliveinChina,dotheyneedtohaveaChinesenameliketheChinese?常言道:“入乡随俗”。那么对居住在中国的外国人来说,他们需要一个地道的中文名吗?MetropolitaninterviewedafewexpatsandChineseinBeijing,andtheiranswersdiffer.《都会》杂志采访了一些居住在北京的外籍人士和中国人,他们的回答不尽相同。SandraEberling(pseudonym)isfromtheUSandhaslivedinBeijingfortwoyears,butstillhas"notbeeninanysituationwhere[she]100percentneededtohaveaChinesename."SandraEberling(化名)来自美国,已在北京居住了2年,但仍然没遇到“(她)必须要有一个中文名的情况。”EberlinghasgivenherselfthenameBingbingbecausesheisaddictedtoice,butwhenshetellsherChinesefriendshername,theyoftenaskwhethershenamedherselfaftertheChineseactressFanBingbing.Eberling给自己起了“冰冰”这个名字,因为她对冰有一种迷恋,但当她把名字告诉她的中国朋友时,他们经常问,她是在效仿中国女演员范冰冰给自己起名字吗?"Iguessitdoesn'tmatterthatmuchbecauseIoncemetaChineseguynamedMelonbecausehesaidhelovedwatermelons.Guesswethinkalikewhenchoosingourforeignnames,"shetoldMetropolitan.“我想这没什么,因为我曾经遇到一个英文名叫Melon的中国人,名字的由来是他喜欢西瓜。我猜我们在选择外文名时的想法是一致的。”她对《都会》如是说。ChrisfromtheUKhasasimilaropinion.HehaslivedinChinaforsevenyearsandgotaChinesenamebutforgotit.来自英国的Chris也持相同观点。他已在中国居住了7年之久,起过一个中文名,但已记不清了。"Ineveruseditbecausewhenyoumeetpeopleandtheyaskwhatyournameis,usingaChinesenamefeelsalittlebitpretentious,"hesaid.他说:“我从不用这个中文名,因为别人问你名字时,用中文名显得有些做作。”KevinRichardson,whocomesfromSouthAfrica,saidthoughhedoesn'tthinkit'snecessarytohaveaChinesename,"Ifyouplanonstayinglongenough,youwillfindanameorgetanameeventually."来自南非的KevinRichardson则表示,虽然他认为没必要起中文名,但“如果打算在中国长住,最终还是要起一个中文名。”Bycontrast,FredrikVoldfromNorwayfindsaChinesenamenecessaryifaforeignerplanstogetadriver'slicenseorbuyarealestatewiththenameonthetitleofthehouse.相反,来自挪威的FredrikVold认为,如果外国人想取得驾照或购买名下房产,就有必要起个中文名。YangRuoyu,agraduatestudentatRenminUniversity,saidforher,itdoesnotmatterwhetheraforeignerhasaChinesenameornot.ShetoldMetropolitanthatshehasaforeignuniversityprofessorwhofindsChinesetoodifficult,somostofthetimethestudentsusetheirEnglishnamesaroundhim.中国人民大学研究生杨若玉(音译)表示,对她来说,外国人是否有中文名并不重要。她在接受《都会》杂志采访时说,有一位外国大学教授觉得中文太难,所以大多数时候,他的学生都会用英文名。However,forthosewhospeaklittleEnglishlike45-year-oldWangZhi,ifaforeignerwishestoberememberedbymostChinese,itisnecessarytohaveaChinesename.但对于像45岁的王志(音译)这样英语不太好的人来说,如果一个外国人想要被大多数中国人记住,就必须有一个中文名。"MostChinesedonotspeakEnglish.IthinkthatiswhycelebritiesaremorelikelytohaveaChinesename;theywishtheChinesetofeelclosetothem,"hesaid.他表示:“大多数中国人不会讲英语。我认为这就是名人会给自己起中文名的原因,他们希望能够与中国人更亲近。”英文来源:BBC翻译:甲骨易
该话题由百家号作者甲骨易「简介:用我们的工作撰写权威」整理发布
更多有关面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字的话题讨论请关注百家号Lite小程序
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号_使用指南:
步骤1:微信扫描「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序码即可使用;
步骤2:微信搜索「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序名称即可使用;
步骤3:微信网页访问即速商店-长按识别「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序码即可使用。
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号_服务声明:
本服务由「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序开发者向微信用户提供,并对本服务信息内容、数据资料及其运营行为等的真实性、合法性及有效性承担全部责任。
"「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号"由开发者"「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号"原创首发于微信小程序商店shop.jisuapp.cn,转载请注明出处。
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序评分
共收到5条评价
5星3条
4星2条
3星0条
2星0条
1星0条
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序评论
海量浏览,人人体验
提交申请入驻催审,首页推荐



幻界丿灬傲气凌城◇2019-08-10 02:15:04
该「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号微信小程序体积小,不占用手机过多空间。
破碎虚空2019-08-10 02:14:43
「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号微信小程序功能居然这么多,而且很容易上手,还说啥,体验一下就知道。
巛神领域丶丨禁区2019-08-10 02:10:05
昨天使用该「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号微信小程序了一下,亲测好评。
爷丶统领全区2019-08-10 02:07:33
这么好用的「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号小程序当然要分享给好朋友啦!
屎前巨饿2019-08-10 02:04:49
这「面对博大精深的汉字文化,如何合理给老外起中文名字」百家号是很给力的小程序,简直逆天了。