微信扫码体验
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序介绍
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite_作者自评:
如何评价百家号Lite小程序热议话题「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」
Fog
茅盾
MaoDun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》
雾遮没了正对着后窗的一带山峰。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.
要点
:1,本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~2,将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog指“雾,雾气”,smog指“烟雾”,haze则是指“雾霾”
综述
:“雾”的表达有好多种,要选择最适合的一种~我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的缥缈的思想的。Thenamesofthesemountainpeaksarestillunknowntome.ThefirstnightwhenIwasthereIhadseenthetopofthehighestmountainshiningwithlightslikeapreciouscrownsetwithdiamond.Astherewasnoelectriclightinmyroom,allIcoulddointheeveningwassitquietlyinthedarkandfixmyeyesonthemidairradiance,whichremindedmeofthefairytalesIhadreadinmychildhood.Indeed,theorderlyarrayoflightsshininginthreeindistincttiersoneaboveanotheragainstabackgroundofdarkmountainpeakscouldconjureup,withoutfail,visionsoftheethereal.要点
:1,“我还不知道这些山峰叫什么名儿”译为Thenamesofthesemountainpeaksarestillunknowntome.译者采用无灵主语,符合英文表达习惯,也避免了连续使用I开头造成的句式上的重复。2,“那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。”中的“没有电灯”与后文有隐含的因果关系,因此译为Astherewasnoelectriclightinmyroom,allIcoulddointheeveningwassitquietlyinthedarkandfixmyeyesonthemidairradiance,whichremindedmeofthefairytalesIhadreadinmychildhood.3,“这排列得很整齐的依稀分为三层的火球”译为theorderlyarrayoflightsshininginthreeindistincttiersoneaboveanother,中文多层定语,翻译时要分别前置和后置~
综述
:注意本段多层定语的翻译~但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。Inthedaytime,however,itwasallprosaic.Thefiveorsixpeaksformingthefrontrowwereaboutthesameheight.Thewesternmostonehadontopaclusterofhouseswhiletherestweretoppedbynothingbuttrees.Thehighestoneinthemiddlehadonitalargepieceofbarrenland,likethescaronafavusinfectedhumanhead.Now,asusual,themorningfoghadshutouteverythingcompletely,includingthenottoodistantwirepoles.要点
:1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为Thefiveorsixpeaksformingthefrontrow2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为Thehighestoneinthemiddle3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barrenland4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favusinfectedhumanhead4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shutout,shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦
综述
:本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。Gradually,however,thesunmanagedtoshowthroughthedensefog.Yethowpitifullypaleitlooked!Andsoonitdisappearedaltogether,leavingthewhitethickfogtoengulfeverythingandshroudmotherearth.要点
:1,“钻”即“从…中显露”译为showthrough,在遇到不会翻或找不到对应词的动词时,我们可以用一个词组或短语将此动作描述出来~2,”那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱”意为“太阳的光线是那样弱,真是可怜”,合译为howpitifullypaleitlooked!
综述
:注意对于不熟悉的动词的翻译以及本段的合译~当然还是要尽量丰富自己的词汇,毕竟如果过多使用词组和短语也会使句子变的冗杂~我诅咒这抹煞一切的雾Ihatetheallobliteratingfog!我自然也讨厌寒风和冰雪。但和雾比较起来,我是宁愿后者呵!寒风和冰雪的天气能够杀人,但也刺激人们活动起来奋斗。雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥淖中,满心想挣扎,可是无从着力呢!OfcourseIhatebitingwindandicysnowtoo.Butwhentheyarecomparedwithfog,Iwouldratherhavetheformerthanthelatter!Thoughbitingwindandicysnowsometimesbeakiller,yettheycanalsospurpeopleontogreaterefforts.Oyoufog!Youplungeusintoastateofdepressionanddejection,fromwhichwestruggleinvaintoextricateourselvesasifwewereboggeddowninamire.
要点
:1,“寒风和冰雪的天气能够杀人“译为bitingwindandicysnowsometimesbeakiller,其中”beakiller”比“killpeople”更加简洁生动~2,“雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥淖中,满心想挣扎,可是无从着力呢!”译为Oyoufog!Youplungeusintoastateofdepressionanddejection,fromwhichwestruggleinvaintoextricateourselvesasifwewereboggeddowninamire.①原文是一个长感叹句,译者将主要的感叹词提前,后面译为陈述句,方便行文②“使…”译为plungesbinto③“陷在“译为bogdown在英语行文中”像…”一般出现在句末或句中,此处为了意思流畅,将其置于句末④译者巧妙地将“满心想挣扎,可是无从着力”和“烂泥谭”用一定语从句串了起来译为fromwhichwestruggleinvaintoextricateourselves,其中“无从着力”即“徒劳地”译为invain,来修饰struggle“挣扎”
综述
:注意本段用定从串联起的合译,合译最主要的就是找主语,找动词,找关系~傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前。两三丈以外,便只见一片烟云——依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。没有风。门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。Aboutnoonthefogturnedintoafinemistyrainlikeacurtainhangingstillatthewindow.Some30feetaway,acloudofmistyvaporprevailed,blottingouteverything.Theairwaswindless.Everynowandthen,thewitheredlotusstemsinthepondinfrontofmydoorgaveasuddenviolentjerkasaredcarpwasseensplashingbrisklyoutofthewatertobreakthedeathlikesilence.要点
:1,“只不是雾样的罢了”译为misty放在vapor(水雾)之前即可,准确简洁2,“门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的跳跃划破了死一样平静的水面。”中“鲤鱼的跳跃”与“荷梗的摇动”是隐含的因果关系~用as
综述
:分句间的关系大部分为因果或让步~我不知道红鲤鱼的轨外行动是不是为了不堪沉闷的压迫?在我呢,既然没有杲杲的太阳,便宁愿有疾风大雨,很不耐这愁雾的后身的牛毛雨老是像帘子一样挂在窗前。Iwonderiftheredcarp’saberrationwasduetoitsimpatiencewiththeunbearablyoppressivestatusquo.Asforme,failingabrightsunshine,Iwouldratherhaveaviolentstorm.Icannotendurethefinemistyrainwhichcameinthewakeofthegloomyfogtolingerlikeacurtainhangingstillatthewindow.要点
:1,“红鲤鱼的轨外行动”中的“轨外”意即“反常”或“异常”,故全文为theredcarp’saberration,意同theredcarp’sabnormalbehavior2,”既然没有杲杲的太阳”意为“如无阳光灿烂”,译为failingabrightsunshine,其中failing为介词,作“如果没有”解3,“愁雾的后身的牛毛雨”也是多层定语,其中“愁雾的后身”即“伴随着愁雾而来的”可以后置,译为thefinemistyrainwhichcameinthewakeofthegloomyfog来源:沪江英语
该话题由百家号作者甲骨易「简介:用我们的工作撰写权威」
更多有关[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!的话题讨论请访问百家号Litex小程序关注作者-甲骨易
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite_使用指南:
步骤1:微信扫描「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序码即可使用;
步骤2:微信搜索「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序名称即可使用;
步骤3:微信网页访问即速商店-长按识别「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序码即可使用。
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite_服务声明:
本服务由「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序开发者向微信用户提供,并对本服务信息内容、数据资料及其运营行为等的真实性、合法性及有效性承担全部责任。
"「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite"由开发者"「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite"原创首发于微信小程序商店shop.jisuapp.cn,转载请注明出处。
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序评分
共收到5条评价
5星3条
4星2条
3星0条
2星0条
1星0条
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序评论
海量浏览,人人体验
提交申请入驻催审,首页推荐
![「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序首页截图](https://img.zhichiwangluo.com/15541345005ca235e40343f.png)


願為紅顏醉ゞ2020-07-15 02:15:43
该「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite微信小程序必须五颗星呀!
龍飛鳳ゝ舞2020-07-15 02:11:46
这个「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序好好用啊,解决了我很多问题,赞!
意乱情迷#2020-07-15 02:04:26
好看的外表+有趣的灵魂~这个「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite小程序66哒~
丶巛绝世骚神丿灬2020-07-15 02:02:10
该「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite微信小程序非常棒,非常棒,非常棒,重要的事说三遍。
£血色★月牙彡2020-07-15 02:00:28
「[双语阅读]张培基英译散文——《雾》,美爆了!」百家号Lite是不错的小程序,写得轻而快,真正体现了小程序的优点,666